Настоящото съчинение на проф. Фотев е фундаментално преосмисляне на модерната социология като полипарадигмална наука. Професор Георги Фотев е автор на голям брой научни публикации, някои от които на чужди езици (в петнайсет страни). Публикувал е книгите: "Социологическите теории на Е. Дюркем, В. Парето, М. Вебер" (1979), "Принципите на позитивистката социология" (1982), "Социална реалност и въображение" (1986, 1996 - на гръцки език, 1996 - второ издание), "Гражданското общество" (1992, 1996 - на гръцки език), "История на социологията" в два тома (1993), "Другият ... |
|
В периода на Българското възраждане преводната литература изиграва важна роля в културното развитие на българите. В този период на основен прелом в българското общество, който неминуемо води до изграждане на ново съзнание и мислене, активното участие на преводната литература е безспорно поради обстоятелството, че българската възрожденска литература не се създава веднага. Съществено звено в преводната възрожденска литература са преводите от гръцки. Става въпрос определено за прозата с ново светско съдържание. Обемът на преводната религиозна литература от гръцки в първите десетилетия на XIX в. е все още значителен, но ... |
|
Том 1 от събраните беседи на протопрезвитер Николаос Лудовикос предлага превод на слова и беседи, които авторът е изнесъл при различни случаи. Беседите му са достъпни само на гръцки език в аудио формат и за пръв път като текстове излизат на български език. Отец Николаос е ерудиран учен и изследовател в областта на богословието и психологията. В тези беседи като се основава на евангелските думи, той намира непосредствен и вълнуващ начин да анализира психологическите проблеми на съвременния човек като нарцисизъм и себелюбие, грях и вина, любов. "Делата предполагат кръстното излизане от себелюбието, без което не ... |
|
С незаслужено забравената концепция за двойна винтова анфилада и двоен достъп арх. Георги Берберов преосъществява архитектурно-урбанистичния синтез на възрожденските ансамбли. Така възрожденското строително наследство - и скритият му социокултурен потенциал, предположен още от св. Кирил и св. Методий - стават приложими в съвременни условия. Светите братя създават писмеността ни и първите богословски преводи от гръцки език, имащ дотогава две хилядолетия книжовно развитие. За да му съответства при преводите, безписменият славянобългарски език е преобразуван така, че развитието на културата ни продължава, сякаш имайки ... |
|
Дъщеря на българка и грък, Ирина Захару (род. на 19. Х. 1989 г.) има две родини. Израснала е в централна Гърция, до град Волос, на Пелион (митичния Полуостров на кентаврите), откъдето е поел за своето пътешествие древногръцкият кораб "Арго" с Язон и аргонавтите. От 8-годишна пише стихове на гръцки език, има много публикации и литературни награди. От 18-годишна създава поезия и на български език, защото все повече я тегли към северната й родина."Има нещо много по-мило и родно, нещо приветливо и някак доверително в българската среда. А когато си в началото на жизнения си път, изпълнен с безбройни мечти и ... |
|
Авторът о.з. полк. доц. д-р Мирослав Мирчев е офицер от българското военно разузнаване. Завършва НВУ Васил Левски през 1980 г. с военна специалност Офицер от разузнаването и приравнена гражданска специалност Източни езици - гръцка филология. Започва кариерата си като командир на парашутно-разузнавателна група със специално предназначение в 68-и парашутно-разузнавателен полк (чийто наследник е 68-а бригада Специални сили). От 1984 г. до 2014 г. работи в системата на стратегическото разузнаване, понастоящем служба Военно разузнаване. Преминава последователно през основни и ръководни длъжности, свързани с провеждането на ... |
|
Борис Вунчев е роден през 1976 г. в София. Завършва Националната гимназия за древни езици и култури (1994) и специалност Новогръцка филология в Софийския университет "Св. Климент Охридски" (1999). През 2005 г. защитава дисертация за придобиване на образователната и научна степен "доктор", а през 2017 г. придобива научната степен "доктор на науките". От 2003 г. е асистент, а от 2005 г. - главен асистент по новогръцки език. През 2013 г. е избран за доцент по новогръцко езикознание във Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет "Св. Климент Охридски". Научните ... |
|
Лекционният курс е опит да се очертаят контурите на историческата съдба на човечеството в рамките на едни от най-съществените ѝ аспекти. В тринайсете лекционни теми са представени постиженията на над четиридесет различни цивилизации. Замислена като университетски учебник, книгата е посветена на студентите, изучаващи различни хуманитарни дисциплини, както и на всички останали, които се интересуват от цивилизованото израстване на човека. Трудът съдържа множество любопитни подробности, които мамят въображението и ни подканят да продължим да търсим и да узнаваме все повече за света преди нас, потънал в мрака на ... |
|
Превод: Цочо Бояджиев . ... Джаноцо Манети (1396 - 1459) е сред изявените представители на ранния флорентински Ренесанс. Високо образован и усърден в изучаването на културата на древните хуманист, изкусно владеещ езиците - гръцки и еврейски, Манети посвещава живота си на гражданските дела и дипломатическата служба на Флорентинската република. Той е активен участник в политическия живот на Флоренция - в съвещателните комисии, като комендант в Пистоя, пратеник и говорител на народа в ред важни мисии в Генуа, Сиена, Венеция, Рим и Неапол. Джаноцо Манети е роден през 1396 г. във Флоренция в богато семейство на търговец с ... |
|
62 + 1 Стихотворения. ... "Благородната идея на инженера и литератора-философ Константинос Марицас да преведе на български език с най-голяма точност творбите на големия поет Константинос Кавафис заслужава адмирации. Самият Марицас е грък с български корени, което предполага филологически усет към двата езика - гръцкия и българския. Освен това - от автентичните произведения на Кавафис, преведени от Константинос Марицас на български, личи нещо много важно: преводачът високо цени и обича творбите на великия поет. Той пристъпва към всяко негово стихотворение с творческо преклонение, иска да остане верен на смисъла на ... |
|
"Книгата проследява проникването на френския роман "Еничарите" в книжнината на народите под османска власт между 40-те и 70-те години на XIX век. Той е преведен седем пъти на пет езика - гръцки, румънски, български, арменски и караманлийски. Изследването за първи път оповестява името на автора, загубено при преводите. Това е Алфонс Роайе - писател, пътешественик, либретист и оперен директор. Чрез репертоара на ориентализма и сантиментализма в романа се описва упадъкът на еничарското тяло и унищожението му. Представата за еничарите присъства трайно в българската белетристика и историография до 1878 година. ... |
|
"Драги читателю, Тази книга, библиографска рядкост днес, е един интересен, но забравен паметник на българската история. Нейното най-ценно качество е анализът на самскритския език, неговото сравняване с българския и изводите, до които достига авторът, а именно че тракийският език е езикът на първата религия и култура, възникнал е на Балканите и е разпространен в Персия и Индия като свещен език индозенд и самскрит, а чрез тракийските поселения на Италийския полуостров и чрез гръцките колонии там навлиза в латинския, а оттам в езиците на Западна Европа, за да се върне на руската граница съвсем изопачен в първичната си ... |